Monday 7 November 2016

RAVISHING ( Translated into French )


RAVISHING  ( Translated into French )
Dear friends
This is the third poem which has been translated into French by none other than  Honourable Athanase Vantchev de Thracy, World President of Poetas del Mundo , undoubtedly one of the greatest poets of contemporary French.
=======================================
RAVISHING
----------------
Smile and radiance on your face
mark my presence
and
when you blush
power of love seizes me thence.

 Peacock eyes
painted lampblack with care
playing hide & seek with your lustrous hair
thundering clouds are absent in the skies
yet lightening darts from your captivating eyes.

 Sensuously
lowering of the eyelids
invite impenetrable darkness
you throw back your hair skilfully
daylight breaks unexpectedly.

Watching  heavy heaving of your bust
with pride,
wind exults on your fate
even the flamingo gets the complex
enjoying your enchanting gait.

 Lips, make me feel like rose petals
hands  like the lotus stalks
astonished are Urvershi and Meneka
checkmated ,
away they walk.

 Worship of some divine sculptor
HE
only could have created you
whom should I proffer the flowers?
To Him or to ravishing you.
----------------------------------
All rights reserved/Tribhawan Kaul
              

TOI, MA RAVISSANTE

Un sourire et un éclat sur ton visage
Me jettent en profonde émotion
Et,
Lorsque tu rougis,
L’amour m’étreint alors de toute sa puissance.

Yeux de paon
Peints avec grand soin de noir de fumée
Jouant à cache-cache avec tes cheveux brillants !
Il n’y a pas le moindre nuage qui tonne dans les cieux,
Rien que des fléchettes décochées par tes yeux captivants.

Le sensuel
Abaissement de tes paupières
Invite les ténèbres impénétrables.
Tu rejettes savamment ta chevelure
Et la lumière du jour se brise de façon inattendue.

Regardant le lourd soulèvement de ta poitrine
Avec fierté,
Le vent exalte ton destin,
Même le flamant est pris de complexe
Quand il observe ta démarche enchanteresse.

Tes lèvres me font penser à des pétales de rose,
Tes bras sont des tiges de lotus,
Tout abasourdies, Urvershi et Meneka,
Mises échec et mat,
S’éloignent de ta présence. 

Culte d’un sculpteur divin,
Seul capable de te créer !
À qui dois-je offrir des fleurs,
À lui ou à toi, ma ravissante ? 

Translated into French by Athanase Vantchev de Thracy
=================================================

Vantchev Athanase de Thracy is undoubtedly one of the greatest poets of contemporary French. Born on January 3, 1940, in Haskovo, Bulgaria, the extraordinary polyglot culture studied for seventeen years in some of the most popular universities in Europe, where he gained deep knowledge of world literature and poetry.

Athanase Vantchev de Thracy is the author of 32 collections of poetry (written in classic range and free), where he uses the whole spectrum of prosody: epic, chamber, sonnet, bukoliket, idyll, pastoral, ballads, elegies, rondon, satire, agement, epigramin, etc. epitaph. He has also published a number of monographs and doctoral thesis, The symbolism of light in the poetry of Paul Verlaine's. In Bulgarian, he wrote a study of epicurean Petroni writer, surnamed elegantiaru Petronius Arbiter, the favorite of Emperor Nero, author of the classic novel Satirikoni, and a study in Russian titled Poetics and metaphysics in the work of Dostoyevsky.

============================================

No comments:

Post a Comment