Thursday 29 June 2017

काव्य गोष्ठी २९ जून २०१७


नमस्कार मित्रों !! आज दिनांक २९ जून २०१७ को "जोशे जज़्बा" ,ठाणे  (महाराष्ट्र ) की मासिक काव्य गोष्ठी में भाग लेने का अवसर मिला। गोष्ठी आदरणीय मृदुल मोदी जी और श्रीमती (डॉ.) भारती मृदुल मोदी जी  के निवास स्थान पर आयोजित की गयी। दिल्ली से पधारी सुश्री हेमा पांडे विशेष अतिथि रही।  सभी प्रस्तुत १३  कवियों ने अपनी अपनी रचनाओं के काव्य पाठ से एक समां बाँध दिया।  श्री अनिल अगवेकर ने अपने ही  अंदाज में संचालन कर कार्यक्रम को सफल बनाया।  गोष्ठी की कुछ तस्वीरें आप मित्रों के अवलोकन के लिए प्रेषित कर रहा हूँ। सप्रेम।
=======================================














Tuesday 27 June 2017

मिलन




मिलन
-------
मिलन की आस है
तनो की प्यास है 
जुड़े जब मन से मन
प्रणय सूत्र रास है।

रोज़ मधुमास है
रात हर ख़ास है 
धड़कने नाचती
तू जो मेरा स्वास है।

उत्साह नहीं मेघ में
दामनी उदास है
धरा की उपेक्षा
क्रोध का आभास है।

जुबां है कटार तो
जुबां  बनाये दास है 
प्यार के बोल में
ईश का निवास है।
 
हुस्न मैं इश्क  तू 
हास ना परिहास है 
मीरा मैं कृष्ण तू
मिलन की आस है।

जीवन उपहास ना
ना भक्ति होती त्रास है 
भटक ना पथ से तू
लक्ष्य तेरे पास है। 
----------------------------
सर्वाधिकार सुरक्षित /त्रिभवन कौल

Image :-Curtsy Google.com

Saturday 24 June 2017

काव्य गोष्ठी

प्रिय मित्रों :-

कल दिनाँक (२३-०६-२०१७ ) दिन शुक्रवार को एक अल्प अवधि सूचना के तहत ठाणे में डॉ.किरण मिश्रा जी के आगमन के स्वागत में एक  काव्य गोष्ठी मेरे निवास स्थान हीरानंदानी मीडोज में आयोजित  की गई, जिसमे ठाणे पच्छिम के  कवियों/कवित्रियों  ने भी भाग लिया। इस काव्य गोष्ठी में सर्व श्री /सुश्री  डॉ. हेमा पांडे जी (डॉ. किरण मिश्रा जी की बड़ी बहन ), जयेश रामिया जी , कल्पना रामया जी , कामेश्वरी कुलकर्णी ,(पोएट्री ट्यूसडे से ) मंजू गुलराजनी , अनिल वेगकार , प्रीतम गुलराजनी (जोश ए जज़्बा से ) और त्रिभवन कौल ने भाग लिया। कार्यदिवस होने के कारण कुछ निमंत्रित कविगण नहीं आ पाए जिनकी कमी ज़रूर खली। इस छोटी सी काव्य गोष्ठी में डॉ. किरण मिश्रा जी की दिलकश रचनाओं समेत , सभी  ने अपनी अपनी  रचनाओं के द्वारा खूब रंग जमाया। त्रिभवन कौल ने अपना ताज़ा काव्यसंग्रह ' बस एक निर्झरणी भावनाओं की ' डॉ. हेमा पांडे जी और मंजू गुलराजनी को भेंट किया। इस काव्य गोष्ठी के छायाचित्र आपके अवलोकन के लिए प्रेषित हैं। सादर नमन __/\__
================================================













Wednesday 21 June 2017

DEATH ( Translated into French )

Dear friends
This is the eleventh poem of mine  which has been translated into French by none other than Honourable Athanase Vantchev de Thracy, World President of Poetas del Mundo , undoubtedly one of the greatest poets of contemporary French.
===================================================================

 Death”
Our seers say
is evident
The ultimate destination of life
No body, no face
Life is transient
Oh dear, why fear
Embrace it with grace”

What a claim?
treat it with disdain
death is human
in flesh and blood
moving around, around us
why destiny to blame ?

Behold
skeltoned beggar
starving farmers
terminally ill patients
sex-workers
locked out laborers
young widow of a martyr
victim of rape
refugee in own country
mentally and physically caged
wronged by the system
in every way and shape
death personified at its best
north, south, east or west
living dead
in them death manifest.

Death
inherent and visible in
overboard authority
merciless terrorists
misguided egoist
deadly adulterist
drunken rich brat motorist.

Death is lurking in forms
having flesh, blood, body and face
without heart and soul
nothing to embrace
but to wither and fade
with charm and grace
if destined and ordained
in a natural way.

That is
CHEATING DEATH
attaining ‘ mokhsha’*
our ultimate goal
putting to the rest
our own soul.  
--------------------------
All rights reserved/Tribhawan Kaul

*liberation of soul

LA MORT

 Nos voyants disent :
« La mort est, à l’évidence,
La destination finale de la vie,
Pas de corps, pas de visage,
La vie ne fait que passer,
Oh chers, pourquoi en avoir peur
Enlaçons-la avec grâce ».

Que pouvons-nous lui réclamer ?
Traitons-la avec dédain,
La mort est humaine,
Faite de chair et de sang,
Elle rôde autour de nous –
Pourquoi blâmer le destin ?


Regardez bien
Le mendiant squelettique,
Les paysans affamés,
Les malades en phase terminale,
Les travailleuses du sexe,
Les ouvriers mis à la porte,
La jeune veuve d'un martyr
Victime d'un viol,
Le réfugié dans son propre pays,
Mentalement et physiquement en cage,
Écrasé par le système.
La mort se manifeste
Dans tous les êtres
Idéalement personnifiée
De toutes les façons et sous toutes les formes
Au nord, au sud, à l’est et à l’ouest.


La mort
Est inhérente et perceptible
Dans les autorités écrasantes,
Les terroristes impitoyables
Les égoïstes dévoyés
Les amants adultères criminels
Le riche jeune chauffard ivre.
 
La mort rôde sous mille formes
Qui ont une chair, du sang, un corps et un visage,
Privée de cœur et d'âme
On ne peut l’enlacer,
Mais à son approche
Tout se dessèche et se flétrit.
Ces formes ne sont privées ni de charme ni de grâce
Surtout si elles sont ordonnées
Selon les lois de la nature.

C'est
TROMPER LA MORT
Que d’atteindre la « moksha » *
Notre but ultime,
Qui assure le repos
De notre âme.
--------------------------

*moksha : selon l’hindouisme, la libération ultime de l’âme du cycle des réincarnations.
Translated into French by Athanase Vantchev de Thracy


---------------------------------------------------------------------------------
Born on January 3, 1940, in Haskovo, Bulgaria, the extraordinary polyglot culture studied for seventeen years in some of the most popular universities in Europe, where he gained deep knowledge of world literature and poetry.
Athanase Vantchev de Thracy is the author of 32 collections of poetry (written in classic range and free), where he uses the whole spectrum of prosody: epic, chamber, sonnet, bukoliket, idyll, pastoral, ballads, elegies, rondon, satire, agement, epigramin, etc. epitaph. He has also published a number of monographs and doctoral thesis, The symbolism of light in the poetry of Paul Verlaine's. In Bulgarian, he wrote a study of epicurean Petroni writer, surnamed elegantiaru Petronius Arbiter, the favorite of Emperor Nero, author of the classic novel Satirikoni, and a study in Russian titled Poetics and metaphysics in the work of Dostoyevsky.

============================================

एक दोहा

तटस्थता भारी पड़े , रचना मान न कोय 

गुटबाज़ी जे ना करी , छूत मानयो तोय।

Tatstha bhaari pdhe, rachna maan n koy 

Gutbaazi je naa kari, choot maanyo toy . 
====================== 
सर्वाधिकार सुरक्षित /त्रिभवन कौल

Tuesday 20 June 2017

चतुष्पदी (Quatrain)-37

बात बात में फेसबुक पर यूँही बात हो गयी
कल थी अजनबी, आज मुलाकात हो गयी
होले से कहा उसने कि शौहर शहर कोतवाल
उड़ान भरती मंशाएं सब सपुर्दे खाक हो गयी II

Baat baat mein facebook pr yunhi baat ho gayi
kal thi ajnabi, aaj mulakaat ho gayi 
hole se kha usne ki shauhar shahr kotwaal 
udaan bharti manshaayen sab spoorde khakh ho gayi.
---------------------------------------------------
सर्वाधिकार सुरक्षित /त्रिभवन कौल /निर्झरणी


Saturday 17 June 2017

मृत्यु उपरांत



मृत्यु उपरांत
--------------
ब्रह्माण्ड में अधर
मैं, देख रही हूँ
पूर्ण शान्ति में
पूर्ण विश्राम में
अपना त्यागा हुआ चोला 
रुदाली का तमाशा
रुदन करते शोकाकुल परिवार
चिर परिचित बन्धु बांधव
लाश के चारों ओर हाहाकार। । 

फिर एक बार प्रसूता से
गर्भनाल काटी गयी हो जैसे ,
कट गया हो सम्बन्ध गर्भ से
कर दिया है मुझको
फिर से स्वतंत्र
विचरण करने को
मगर, ब्रह्माण्ड में। 

देख रही हूँ
कानो कान फुसफुसाते हुए ,
अफ़सोस जताते हुए
करीब और ना करीब को
उन सभी शब्दों को व्यवहार में लाते हुए
प्रशंसा में उपलब्ध हैं जो ।

किसी में हिम्मत नहीं
काले कर्मो का बखान करे,
अपने काले कर्मो को भूल कर
मगरमच्छी आंसू पोंछते हुए 
दोस्त ,दुश्मन,परिवार
श्वेत कर्मो की प्रशंसा करते है 
जो किये ही नहीं और जो किये हैं
उनका फल शायद अगले जन्म में तय हो।I 
======================
सर्वाधिकार सुरक्षित/ त्रिभवन कौल
Image curtsry : Google.com

Wednesday 14 June 2017

चतुष्पदी (Quatrain)-36


कौन कहता है हम ग़ज़ल लिखते हैं 

भाव का फैरन* हम  ज़बर सीते हैं 

विषय तो हैं बहुत,गणित के सिवा भी 

अनुभूतियों की गरिमा को हम भी जीते हैं।

kaun kahta hai hum gazhal likhte hain

bhav kaa fairan hum zabr seete hain 

vishy to hain bahut, ganit ke siva bhi

anubhutiyon kee garima ko hum hee jeete hain.
-----------------------------------------
सर्वाधिकार सुरक्षित /त्रिभवन कौल

*कश्मीरी पहनावा जो हर ऋतू में पहना जा सकता है।

Wednesday 7 June 2017

वर्ण पिरामिड (49-50)

वर्ण पिरामिड- शिक्षा

जो
शिक्षा
महत्व
सफलता 
आत्मविश्वास  
भविष्य निर्माण 
राष्ट्र में भागीदारी।
-----------------------
हो 
शिक्षा 
शिक्षित 
विकसित 
बहुआयामी
आत्मनिर्भरता 
राष्ट्र  सम एकता।
---------------------
सर्वाधिकार सुरक्षित /त्रिभवन कौल

Tuesday 6 June 2017

बैठे हैं दूर तुमसे

बैठे हैं दूर तुमसे
-----------------
बैठें हैं दूर तुमसे
करके तुमसे किनारा
किश्ती में बैठ गए हैं
साहिल का ले सहारा.

खेता हूँ नाव अपनी
यादों के चप्पुओं से
लहरों से खेलता हूँ
लहरों का ले सहारा.

ले जा रही है किस्मत
मुझको खबर नहीं है
मंजिल मेरी वहीँ है
चमके जहाँ सितारा.

नैया भूली भटकी
भंवर में फंस गयी है
निकलू वहां से कैसे
गहरी नदी की धारा.

खो जाऊं गर कहीं मैं
कोशिश तुम एक करना
मोती को ढूंढना तुम
सीपों का हो बहाना.
----------------------------------------
सर्वाधिकार सुरक्षित/त्रिभवन कौल



Seashell image : curtsy Google.com